Руслан і Людмила: від оригіналу до мультфільму

Share on Facebook

ПОЧАЛАСЯ ЦЯ ІСТОРІЯ ІЗ ПРОПОЗИЦІЇ ЗНЯТИ ЧЕРГОВИЙ #ВІДЕООГЛЯДКНИГ ДЛЯ BOOKLING. “РУСЛАН І ЛЮДМИЛА – В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ. ВІЗЬМЕТЕСЬ?” А ЧОМ БИ Й НІ? ТИМ БІЛЬШЕ – ЗНОВУ ДИТЯЧА ТЕМАТИКА. МОЇ БУДУТЬ ВТІШЕНІ.

Та в ту мить, як я почала читати першу ж сторінку яскраво ілюстрованої книги зручного для нас формату, у моїй голові почали виринати питання. Що за Лель із чашами кохання? Чому такі дорослі теми? Природньо, що дочитавши казку дітям, я вирушила на пошуки відповідей. І одразу після історії написання поеми перейшла до оригінального тексту.

i75_ArticleImage_135445

Лише тоді я побачила, що всі ці гротескні і досить вікові моменти відносяться до пера безсмертного класика. А книга ж є абсолютно точним перекладом і переказом. Мені лишилось тільки посварити себе за незнання “обов’язкової програми” і чекати реліз мультфільму. Адже, як не важко здогадатись, книга видана за підтримки Film.ua і є продуктом до стрічки, яка починаючи із сьомого березня мусила заполонити кінотеатри.

Неділя. Ранок. Кінозал…

Покинувши його стіни, ми всі були у захваті. Молодший навіть досидів до титрів, не питаючи, коли ми підемо. А таке рідко трапляється. І на моє превелике задоволення, творці мультфільму вчинили так, як роблять ті ж метри – Дісней, наприклад, – вони, натхненні сюжетом класичної поеми “Руслан і Людмила”, створили власну історію. Таким чином, наповнили сюжет, аби викликати актуальні питання у глядача. Окреме дякую сценаристам за позбавлення дітей картини вбивства Руслана Фарлафом, що присутнє в оригінальному тексті. Тому стрічка вийшла в найліпших традиціях сучасної мультиплікації: динамічна, цікава, смішна і позитивна.

src_1519129878pohisxennaya-princessa

А от що не лишилось непоміченим для мого пильного ока, так це те, що мімічно усі герої “говорять” англійською в кадрі. Мої здогадки підтвердились, коли я зробила запит студії “Анімаград”.

“Нам було важливо зробити його універсальним та зрозумілим у будь-якому куточку світу. Адже це – перший анімаційний повнометражний фільм студії “Анімаград”, і ми мали дуже голосно заявити про себе зокрема та українську анімацію – загалом. І ми це зробили: права на показ вже придбали понад сорок країн. Найближчим часом відбудуться релізи в Румунії, Болгарії та Туреччині.” – Єгор Олесов, продюсер.

А якщо в когось лишилось ще питання на кшталт “а до чого тут Пушкін до української культури?”, я зіграю у вибагливого вчителя і попрошу вас просто перейти за посиланням у Вікіпедію і почитати, чим надихався поет, якими історичними роботами. Хоча набагато легше звести кінці, звернувши увагу на наступні моменти в оригіналі: Володимир Красне Сонечко, напад печенігів…

І потóму я спитаюсь: то про кого історія?

Текст: Зоряна Нагребельна

Афіша івентів

Афiша Iвентiв

Дякую!

Ми з вами зв'яжемося у найближчий час!